Monday, September 30, 2002

memo (這樣也很好過): [轉載] Fw: 建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner


  前兩天 xx 的英文老師告訴他們,
  以前英文教科書用法有錯誤,
  i.e 要將『ese』改為『ish』。

  日本人早已不自稱 Janpanese,
  因為他們也知道這是不好的意思,
  於是他們自稱 Janpanish。
  英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,
  相同的Japanese、Vietnamese也是。
  就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,
  日文發音就變成阿多仔。

  Korean 他們就不用 ese 結尾。
  但後來台灣人這個詞出現,
  不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語
  (也許現在的英文老師也不知道),
  就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
   從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner。
  That means people from Taiwan.
  Just like New Yorker.
  我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,
  碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.
  妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。



--

--





No comments: